2025年05月07日 星期三
学院
 
学院首页 > 英语学习 > 每日时事英语(33):夏达:手绘我心
每日时事英语(33):夏达:手绘我心
作者: 来源:第一家教网 日期:2010.04.20  浏览量:19776
上海家教上海第一家教家教推荐阅读!!

 

  Creating new worlds with a pen 夏达:手绘我心

  导读:09年,夏达的漫画(cartoon)《子不语》连载于日本顶级动漫杂志《Ultra Jump》上,这是唯一一部在国内畅销后打入日本顶级漫画杂志的原创漫画。而她走红的原因,不仅仅是因为其作品。最主要的是网上流出她的一组个人照.

  想知道芙蓉花精是如何设宴的吗?想知道是什么样的咒语将狐狸变成精灵的吗?想知道候鸟之神的真面目吗? How does the lotus fairy throw a banquet? What magical word can make a fox turn into an elf? What does the god of migrating birds look like?

  为了寻找答案,中日两国的读者们流连于五颜六色的彩页中,沉醉在历史古迹及美丽场景里。主人公是一位9岁的女孩小语,这一形象最早出现在湖南籍作家兼漫画家夏达童年时的梦境中。7年中她将自己的想象画了出来,现在她成为漫画界一颗徐徐升起的新星。 Looking for answers, readers in China and Japan flip through the colorful pages of a book that takes readers through historic buildings and beautiful scenery. The heroine, a 9-year-old girl named Xiaoyu, first appeared in the childhood dreams of the Hunan-born author and cartoonist Xia Da. Seven years after drawing out her ideas in ink, Xia is now a rising star in the comic book world.

  日本顶级漫画杂志《Ultra Jump》称《子不语》系列为“中国最美丽的漫画”。 “manga”一词在日语中是动漫的意思。 The series, titled Things That People Can’t Explain (Zibuyu, 《子不语》), has been called “the most beautiful manga in China” by Ultra Jump, a top Japanese manga magazine. Manga is Japanese for comic or cartoon.

  《Ultra Jump》特地为夏达的漫画开设了专栏。 Ultra Jump has selected Xia’s comics to be featured in its pages.

  夏达说:“当同事们告诉我我的作品被选中时,我简直都不敢相信,我以为他们是在和我开玩笑。” “When colleagues told me my piece was chosen, I was too surprised to believe it,” Xia said. “I thought it was a joke.”

  她的反应可以理解,要知道一个外籍艺术家进入日本本土漫画市场很不容易。台湾著名漫画家蔡志忠在自传中就提到了此中的艰辛与不易。 Her reaction is understandable, considering how difficult it is for a foreign artist to enter the Japanese manga market. The famous Taiwan cartoonist Choi Chi-Chung (蔡志忠) wrote about his similar uphill battle in his autobiography.

  但相对于个人成就,中国媒体对夏达的美貌更感兴趣。她的照片曝光后,各大网站及报纸更是纷纷刊登,并冠以“美少女”的标题。她总是会被媒体缠着,问一些感情生活的问题。 But this accomplishment didn’t interest the Chinese media as much as Xia’s beauty. After seeing her photos, websites and newspapers published them under the headline “beautiful girl”. They hounded her with questions about her romantic life.

  媒体对外貌的过度迷恋使她很生气。 Xia was annoyed by the media’s infatuation with her looks.

  夏达在博客上写道:“请不要传播我的照片,也不要猜测我的私生活。平时我总是俯身画画。满身都是染料,手上满是墨水。我每天努力工作。我一周都没洗过澡换过衣服了。” “Please do not spread my photos, and do not speculate on my private life,” wrote Xia on her blog. “My usual state is bending my head over the paper. My clothes are covered with stains and my hands blotted with ink. I work my fingers to the bone everyday. I do not take a bath or change clothes for a whole week. ”

  “我不是神话中的仙子。我只是一个漫画家。” “I am not a fairy living in wonderland. I am a cartoonist.”

  看着《圣斗士星矢》和《七龙珠》长大的夏达梦想着能成为一位漫画家。她上课时偷偷看漫画书,常常在课本空白处画满草图。初中时,她加入当地一家书店创办的漫画俱乐部。 Growing up with Saint Seiya and Dragon Ball, Xia had always dreamed of becoming a cartoonist. She read manga secretly in class and filled the margins of her textbooks with her own sketches. In junior high, she joined a manga club in a local bookstore.

  2004年从湖南轻工学院毕业后,她前往北京追逐自己的梦想。 After graduating from Hunan Light Industry College in 2004, she moved to Beijing to pursue her dream.

  她说:“我喜欢这种感觉——用画笔和想象力来创造多彩世界。” “I like the feeling of creating different worlds with my pen and imagination,” she said.

  夏达的笔下有满是精灵公主和武士的中世纪小镇,有青年学生逐梦的繁华都市,有生活着一群天真儿童,蕴藏神秘传说的宁静古镇。 Xia has created a mediaeval town full of elf princesses and knights, a busy modern city with young students pursuing dreams, and a quiet ancient town with innocent children and mysterious legends.

  在这些奇幻世界的身后,一个年轻女孩四处碰壁,但却斗志顽强。2006年至2008年间,国内的许多漫画杂志,如《北京卡通》和《卡通王》,纷纷停刊。 Behind the lines of these fantastic lands sits a young woman who has battled countless rejections. From 2006 to 2008, many domestic manga magazines, like Beijing Cartoon and Cartoon King, went out of print.

  夏达表示:“那是中国漫画家最黑暗的时期。大部分人都认为中国动漫业山穷水尽了。我感到自己是在浪费生命,画一些读者们可能永远不会看到的东西。” “It was the darkest time for Chinese cartoonists,” Xia said. “Most people thought Chinese cartoons had come to the end. I felt like I was wasting my life drawing something I wasn’t sure readers would ever see.”

  所以,当人们开始关注她漫画中的花容月貌时,她犹豫了。 So, when people finally started focusing on the lilies and roses in her comics, she was hesitant.

  夏达说:“我不想成为人们饭后的谈资,我希望人们能关注我的作品。” “I don’t want to be an after-dinner conversation piece,” Xia said. “I hope people can really pay attention to my work.”

  上周她完成了《子不语》第三册的创作,以此来庆祝自己的29岁生日。该书将于2010年在中日两国共同发行。 She celebrated her 29th birthday last week by finishing up the third book of Zibuyu, which will be published in China and Japan in 2010.

  由于两国图书的装订顺序截然相反,所以她绘制了两个不同版本。她不想只是简单地翻转画面,因为她认为那样做会“破坏画面的平衡感”。 The two countries read in opposite directions, so she drew two versions of the book. She refused to simply reverse the pictures, because she thought it would “destroy the perfect balance of the scenes.”

  夏达表示,尽管自己也想精心打扮,然后和朋友们去逛街;但她不能停下画笔。 Xia says that she also wants to dress up and go shopping with friends, but she just can’t stop drawing.

  她说:“一路崎岖走来,我终于看到了曙光。不过我清楚这才是另一段旅程的开始。” “I have finally come to a good point after a rugged path,” she said. “And I know it is just a point of departure for the next journey.”

  相关词汇:

  accomplishment 成就

  autobiography 自传

  banquet 宴会

  blot 污渍

  elf 小精灵

  flip 翻动书页

  hound 纠缠

  heroine 女主人公

  infatuation 醉心

  knight 武士

  lily 百合

  lotus 莲花

  legend 传说

  margin 页边的空白

  medieval 中世纪的

  rejection 拒绝

  reverse 颠倒

  rugged 崎岖的

  sketch 勾画

  speculate on 猜测

  uphill 艰苦的

 

[返回目录] [收藏此页] [上一篇] [下一篇] [关闭]
网友评论已有0位好友发表评论我要评论更多评论

登陆名: 密码: 教员 学员
 