2024年05月03日 星期五
学院
 
学院首页 > 新闻中心 > 唐雯:中国90后女孩的环球小姐之旅
唐雯:中国90后女孩的环球小姐之旅
作者: 来源:第一家教网 日期:2010.07.26  浏览量:14435

上海家教上海第一家教家教推荐阅读!!

19岁的唐雯周身散发着自信气质,中国人冀望她能够摘下环球小姐的桂冠。如果说她不同寻常的环球小姐推选之路预示着什么,想必这位“东方美女”一定可以让人们梦想成真。

Confident 19-year-old Tang Wen is nation's hope for the Miss Universe title and if her unusual selection for the pageant is any clue, this 'oriental beauty' may just make it.

尽管截止到目前,中国选手在环球小姐大赛中的最好成绩是第18名,但唐雯并不担心。19岁的她自信地表示:“我相信自己能进入前五名。”

 Even though China's best ranking in the Miss Universe pageant so far has been 18th, Tang Wen is not worried. "I think I can make it into the top five," says the confident 19-year-old.

作为北京新丝路模特机构的签约模特,唐雯每天都要花费12个小时的时间来准备即将到来的2010年环球小姐大赛。

A model with the Beijing-based New Silk Road Modeling Agency (NSR), Tang is putting in 12-hour days in preparation for the upcoming 2010 Miss Universe Competition.

她每天都过苦行僧般的生活——熬夜学习英文、为时尚杂志拍照、还要学习外国文化。她笑着说:“我从没想过还要去练习如何打喷嚏。”

Her daily grind includes learning English until midnight, striking poses for fashion magazines, and learning about foreign cultures. "I never imagined I would undergo training on how to sneeze," she says, laughing.

“我一直觉得自己有13亿人民做后盾,我身后蕴藏着5000年的历史。”

"I always feel that there are 1.3 billion Chinese people supporting me, and there is a 5,000-year history behind me."

唐雯出生在黑龙江省伊春市,在那里她度过了一个不算美好的童年。她三岁时父母离异,15岁时她随母亲一同来到北京。

Born in Yichun, Heilongjiang province, Tang had a less than idyllic childhood. Her parents divorced when she was 3 and she moved in with her mother in Beijing when she was 15.

大学期间,她兼职为预备空姐们做培训,教授她们如何保持站姿笔直且拥有完美妆容。出色的外貌自然使她在毕业后成为一名模特。她说:“我知道自己会在很年轻的时候就选择栖身时尚产业。”

While in college, she earned money on the side by training prospective air hostesses on how to stand tall and wear the right make up. Her outstanding looks made modeling the obvious choice after graduation. "I knew I would end up in the fashion industry when I was very young," she says.

她曾为诸多中国知名女性时尚品牌走过秀,同时她也是中国国际时装周上的常客。2008年时,她曾出演了由香港导演徐克拍摄的影片《女人不坏》,徐克称她是“素颜美女”。

She has taken to the catwalk for most of the important women's fashion brands in China, and is a regular at China International Fashion Weeks. In 2008, she also starred in the movie Not All Women Are Bad by Hong Kong director Tsui Hark, who called her "beautiful without make up".

唐雯的环球小姐推选之路有些异乎寻常。她被指定为环球中国小姐且直接被“新丝路”推送至决赛。

Tang's selection for the pageant was unusual. She was designated Miss China and sent to the competition directly by NSR.

面对一片质疑和批评声,这位年轻女孩表示自己“倍感压力”,但并不意外。

Faced with a barrage of questions and criticism, the young girl says she "was totally and utterly stressed", but not surprised.

对于“新丝路”CEO李小白来说,唐雯是“东方美”的典型代表。

For NSR's CEO Li Xiaobai, Tang represents a typical "oriental beauty".

唐雯说:“‘东方美’并不单单意味着面容美丽,更重要的是要兼具美丽品质。人们通常认为中国女性总是柔情似水。这次我将在舞台上赋予中国女性全新的注解——她们不仅优雅温柔,而且坚强独立。”

"'Oriental beauty' means not only a beautiful face, but also beautiful qualities. People usually think Chinese women are always gentle. This time, I will stand on stage and give a new definition of the Chinese woman - someone who is not only gentle, but also independent and strong," Tang says.

她希望此次环球小姐大赛能够实现自己的两个夙愿:一个是周游世界,另一个则是更进一步地投身时尚行业。

She is looking forward to the Miss Universe competition to fulfill two of her longstanding dreams: One is to travel around the world, and the other, to become more involved in the fashion industry.

她说:“我本来打算退休后就去环游世界,但参加环球小姐比赛,可能让我更快实现这个梦想;而且我一直以来的愿望就是当一位艺人。”

"I plan to travel around the world when I retire, but becoming a Miss World can make it happen sooner, and I have always wanted to be an entertainer," she says.

[返回目录] [收藏此页] [上一篇] [下一篇] [关闭]
网友评论已有0位好友发表评论我要评论更多评论

登陆名: 密码: 教员 学员
 